“O bom livro é aquele que se abre com interesse e se fecha com proveito.”
Amos Alcott.
Caro leitor,
Paráfrase e tradução de sentido são a mesma coisa, ou seja, um recurso valioso na produção de um texto, porque tem a capacidade de enriquecê-lo, validar a informações nele contidas por meio de uma interpretação de informações dadas por outrem, geralmente uma autoridade no assunto que está sendo abordado na produção.
Paráfrase vem do latim paraphrasis e quer dizer, basicamente, “imitação”. Contudo, muito cuidado ao interpretar esse conceito, você pode cair na armadilha da cópia e não é isso que tal recurso nos propõe. Muito comum em redações do Enem, vestibulares e concursos públicos, ela serve para reproduzir o conteúdo de um texto original de modo interpretativo, o que significa reescrito com as palavras de quem o interpreta. É uma reformulação e, por isso mesmo, também recebe o nome de tradução.
A intertextualidade acaba fazendo parte da tradução de sentido, uma vez que fazemos alusão a outros textos, a outros discursos. Existe um diálogo entre vários dizeres e ele abrange reprodução e, sobretudo, interpretação. Essa relação intertextual ocorre na arte, nos textos técnicos, mas também em nosso dia a dia, pois estamos constantemente reproduzindo a fala de alguém, o que nos foi contado, uma informação que lemos no jornal e assim por diante.
Como fazer uma paráfrase? O primeiro ponto a ser considerado nesse processo é o de que não deve haver mudança na informação, o que muda é o “modo de dizer” algo. Você não vai alterar o conteúdo, mas explicá-lo de forma diferente, com outras palavras, estruturas frasais, outros jeitos de dizer. O próximo passo é entender que uma paráfrase não é um resumo, ela não vai excluir nenhum tipo de informação, mesmo que seja secundária. O objetivo é reproduzir tudo que foi mencionado no conteúdo original, porém, de maneira diversa.
Alguns estudiosos falam em paráfrase reprodutiva e paráfrase criativa. A primeira tem a função de reproduzir fielmente as ideias do texto original, mas sem fazer cópia. A segunda amplia os significados, leva as informações além. Ambas fazem referência a um texto base, mas uma de forma restrita e outra de forma mais ampla.
Fazer paráfrases em um texto de cunho científico, por exemplo, é muito importante para torná-lo confiável, para lhe conferir credibilidade. Usar a fala de especialistas no assunto de que se está tratando é sempre válido e serve de argumento também para outros tipos de produção, como reportagem, artigo de opinião, etc.
É importante que a pessoa que vai realizar a paráfrase tenha consciência de que tal recurso deve ser usado a seu favor, portanto emitir opiniões sobre o conteúdo original não é aconselhável, é importante levar em conta que se trata de uma reprodução, uma tradução, e isso não requer juízo de valores.
Podemos encontrar paráfrases em poemas, textos bíblicos, artigos, crônicas e tantos outros gêneros. Por que ela é tão comum? Porque é elementar fazermos alusão a tudo que nos cerca no mundo, contar histórias de outras pessoas, relatar um fato ocorrido com alguém, observar e transcrever o que diz um especialista da área médica, etc. Podemos não nos dar conta, mas fazemos esse tipo de tradução com grande frequência.
E aí, é ou não é tranquilo fazer uma tradução de sentido? Você só precisa de atenção e boa interpretação!
Quer receber mais dicas como essa? Mande um WhatsApp com o seu NOME, E-mail e a frase “PORTUGUÊSEMFOCO” para (21) 99697-1967. Conheça mais lá no instagram @prof.claudiabarbosa e no @portaldalinguaportuguesa.
Se desejar participar de treinamentos individualizados, uma espécie de Mentoria para concursos que eu desenvolvo há mais de 15 anos, mande um WhatsApp também. Você estuda Língua Portuguesa há alguns anos e ainda não se sente seguro no conteúdo? Acha que não consegue interpretar corretamente? Considera redação um grande problema? Quer iniciar seus estudos sem perder tempo e de forma profissional? Então, esse treinamento é exatamente para você!
Até o próximo bate-papo!